je me console

D'une façon générale, l'Histoire de la Folie faisait une part beaucoup trop considérable, et d'ailleurs bien énigmatique, à ce qui s'y trouvait désigné comme une « expériences, montrant par là combien on demeurait proche d'admettre un sujet anonyme et général de l'histoire; dans la Naissance de la Clinique, le recours, tenté plusieurs fois, à l'analyse structurale, menaçait d'esquiver la spécificité du problème posé, et le niveau propre à l'archéologie; enfin dans Les Mots et les Choses, l'absence de balisage méthodologique a pu faire croire à des analyses en termes de totalité culturelle. Que ces dangers, je n'aie pas été capable de les éviter, me chagrine : je me console en me disant qu'ils étaient inscrits dans l'entreprise même puisque, pour prendre ses mesures propres, elle avait à se dégager elle-même de ces méthodes diverses et de ces diverses formes d'histoire;

*追記;(「フランス語、書くんじゃねーよ」というお叱りを頂いたので日本語訳。)
一般的にいって、『狂気の歴史』は、或る<経験>として示されていたものに対してとくに注目すべき、しかし甚だ謎を含んだ部分をなすものであり、それによって、どれだけ人々が、歴史の匿名で一般的な主体を認めるに至るかを示したものであった。『臨床医学の誕生』では、構造論的分析に頼ることを何度も試みたが、その結果は、提出された問題の特殊性、および考古学固有のレヴェルをあやうく回避しそうになった。最後に『言葉と物』では、方法論的標識を欠いたため文化的全体性の用語による分析だと信じさせかねなくなった。これらの危険――これらば避けえなかったと思うが――にいかに苛立たせられたことか。私はこう自分に言いきかせて自らを慰めている。それらの危険は企てそのもののなかに刻みこまれている。なぜなら、企てにふさわしい手段をとろうとすれば、企ては、これらのさまざまに異なった方法、これらのさまざまに異なった歴史の形態から、自己自身を生じさせねばならなかったからである。

「何を研究対象に選んでも金太郎飴のようにいつも同じ書き方で論文を書き続けていける研究者がうらやましい」と言っているように読める。